Визуально все уже на той вершине, с которой, кажется, можно теперь только спускаться. То 10-сантиметровая, то 3-метровая Алиса совершенно органично взаимодействует с другими персонажами; зверушки настолько живые, что рядом с ними Шляпник (по-русски ему бы больше подошло имя Шляпкин) словно одет в маску; Его Исчезательство Чеширский Кот покоряет сердца зрителей с первой же минуты своего появления на экране; мегаголова Королевы Червей это именно мегаголова, а не спецэффект или грим — да что там я говорю, этот фильм можно пересматривать под лупой, настолько все безумно (и) красиво.
Актриса в роли Алисы, считаю, весьма похвально справилась со своей задачей. Этот еще не до конца расцветший подросток почти всегда серьезен той полудетской серьезностью, с которой умные подростки недоверчиво относятся к взрослым, подозревая, что те над ними просто смеются; с ее серьезностью резко контрастирует весь мир Страны Чудес, где одна половина персонажей — чудаки, затаившие внутри себя былую бесшабашную веселость, другая — нелепые глупыши. Даже Белая Королева комична в своей манерности, про двор Червной и говорить нечего. Депп, разумеется, превосходен, хотя большое количество грима не давало ему развернуться с его коронной мимикой лица (но джигой-вжигой он всех порвал); пожалуй, лишь Валет Стэйн недостаточно выразителен и не имеет «фирменной фишки».
Дубляж на первый взгляд добротен. При переводе постарались сохранить общий кэрроловский стиль, манеру речи персонажей, игру слов (типа «Я старше и монарше», «Бравный день» и т. д.). Озвучка тоже не подкачала — особенно (кто бы сомневался?) хорош Ширвиндт, которому достался великолепный Стивен Фрай в чеширской шкурке. Альтернативным войсоверистам придется немало потрудиться, чтобы выдать приличный результат. Но это как раз тот случай, когда не помешает и десяток переводов.
В общем, брависсимо, маэстро Тим!
P.S. И да: у вороны и письменного стола общее как ни странно есть — это перо…