Маэлгон (maelgon) wrote in kinoclub,
Маэлгон
maelgon
kinoclub

Говорим по-русски



Прошло то время, когда “красная угроза” довлела над персонажами множества голливудских боевиков. Не то, чтобы злобные соотечественники напрочь исчезли из категории «особо опасен» (вспомнить хотя бы любимицу Сталина в новом “Индиане Джонсе”), но основной фокус внимания ныне переместился на арабских экстремистов и прочих представителей международного терроризма. На этом фоне хотелось бы вспомнить тех экранных героев, которые предусмотрительно осваивали русский язык на случай победы мировой революции. Далее - некоторые из них.

Первым, кого, как правило, называют в этой когорте, является Арнольд Шварценеггер. Советский капитан милиции Иван Данко, преследующий наркоторговца в капиталистической Америке и победно провозглашавший «Кокаинум!», памятен зрителям и двадцать лет спустя после выхода фильма “Красная жара”:



Отдал дань уважения Советскому Союзу и другой герой боевика – Дольф Лундгрен, распевавший гимн в “Красном скорпионе”. Нечётко, зато от души:



Нельзя забыть и первый из фильмов о Джеке Райане (когда его ещё играл Алек Болдуин) - “Охота за «Красным октябрём»”. В центре внимания – Сэм Нил и Шон Коннери (отдельное внимание обратите на фамилию упоминаемого замполита):



А вот Гэри Олдмен, боровшийся в “Самолёте президента” с Харрисоном Фордом, по-русски говорил немного – зато выражался весьма экспрессивно:



Продемонстрировал владение «великим и могучим» и Бен Аффлек, в “Цене страха” сменивший в образе аналитика Джека Райана всё того же Форда:



Кевину Костнеру также довелось блеснуть знанием русского языка и литературы – в триллере Роджера Дональдсона “Выхода нет”:



Напарница Костнера по “Выхода нет”, Шон Янг, в той ленте по-русски не говорила, однако её не миновала чаша сия. В не столь давнем сериале российского производства “Есенин” Шон играла возлюбленную поэта, Айседору Дункан:



Тонкое понимание загадочной русской души – вот, пожалуй, единственное, чем запомнилась Деми Мур в довольно непритязательном и сером фильме “Без изъяна”:



Непобедимый агент Джек Бауэр в исполнении Кифера Сазерленда на протяжении всех сезонов сериала “24” не единожды сталкивался с русскими – неудивительно, что однажды из его уст прозвучало:



Со всей тщательностью подошёл к своему участию в “Пороке на экспорт” Кроненберга Вигго Мортенсен (для пущего вживания в роль даже съездивший на Урал):



Нацепивший милицейскую форму Бен Кингсли в триллере “Транссибириский экспресс” по-русски заговорил довольно-таки бойко:



Герои военной драмы Эдварда Цвика “Вызов” вообще личности колоритные – еврейские братья, сбежавшие из оккупированной фашистами Польши и присоединившиеся к белорусским партизанам. Посему изучать хитрости чужого языка пришлось и Ливу Шрайберу:



И нынешнему Бонду Дэниелю Крейгу:



Раздавшийся вширь и утративший изрядную часть былого задора Стивен Сигал, по всей видимости, осознаёт, что на старых трюках особо не продержишься. Вот и затвердил для “ Смертельного удара” несколько новых фраз:



Нельзя обойти вниманием и персонажей очередного творения Гая Ритчи – криминального боевика “Рок-н-рольщик”. Хотя играющему российского бизнесмена Юрия Карелу Родену, пожалуй, пришлось легче прочих – всё-таки чех по происхождению:



Впрочем, в завершение следует заметить, что для эффектного диалога достаточно и малого знания. Кристиан Слейтер в быстро закрытом сериале “Мой личный злейший враг” наглядно продемонстрировал, что главное – оформить одну-единственную реплику надлежащим образом:



Ну, и в завершение как не вспомнить ещё одного персонажа, пускай не произнесшего по-русски ни слова, однако всем своим видом выказывавшего верность отчизне - и вызвавшего целую бурю возмущения при выходе фильма “Армагеддон”. Героический космонавт Лев Андропов в исполнении Питера Стормаре:

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments