Прошло то время, когда “красная угроза” довлела над персонажами множества голливудских боевиков. Не то, чтобы злобные соотечественники напрочь исчезли из категории «особо опасен» (вспомнить хотя бы любимицу Сталина в новом “Индиане Джонсе”), но основной фокус внимания ныне переместился на арабских экстремистов и прочих представителей международного терроризма. На этом фоне хотелось бы вспомнить тех экранных героев, которые предусмотрительно осваивали русский язык
Отдал дань уважения Советскому Союзу и другой герой боевика – Дольф Лундгрен, распевавший гимн в “Красном скорпионе”. Нечётко, зато от души:
Нельзя забыть и первый из фильмов о Джеке Райане (когда его ещё играл Алек Болдуин) - “Охота за «Красным октябрём»”. В центре внимания – Сэм Нил и Шон Коннери (отдельное внимание обратите на фамилию упоминаемого замполита):
А вот Гэри Олдмен, боровшийся в “Самолёте президента” с Харрисоном Фордом, по-русски говорил немного – зато выражался весьма экспрессивно:
Продемонстрировал владение «великим и могучим» и Бен Аффлек, в “Цене страха” сменивший в образе аналитика Джека Райана всё того же Форда:
Кевину Костнеру также довелось блеснуть знанием русского языка и литературы – в триллере Роджера Дональдсона “Выхода нет”:
Напарница Костнера по “Выхода нет”, Шон Янг, в той ленте по-русски не говорила, однако её не миновала чаша сия. В не столь давнем сериале российского производства “Есенин” Шон играла возлюбленную поэта, Айседору Дункан:
Тонкое понимание загадочной русской души – вот, пожалуй, единственное, чем запомнилась Деми Мур в довольно непритязательном и сером фильме “Без изъяна”:
Непобедимый агент Джек Бауэр в исполнении Кифера Сазерленда на протяжении всех сезонов сериала “24” не единожды сталкивался с русскими – неудивительно, что однажды из его уст прозвучало:
Со всей тщательностью подошёл к своему участию в “Пороке на экспорт” Кроненберга Вигго Мортенсен (для пущего вживания в роль даже съездивший на Урал):
Нацепивший милицейскую форму Бен Кингсли в триллере “Транссибириский экспресс” по-русски заговорил довольно-таки бойко:
Герои военной драмы Эдварда Цвика “Вызов” вообще личности колоритные – еврейские братья, сбежавшие из оккупированной фашистами Польши и присоединившиеся к белорусским партизанам. Посему изучать хитрости чужого языка пришлось и Ливу Шрайберу:
И нынешнему Бонду Дэниелю Крейгу:
Раздавшийся вширь и утративший изрядную часть былого задора Стивен Сигал, по всей видимости, осознаёт, что на старых трюках особо не продержишься. Вот и затвердил для “ Смертельного удара” несколько новых фраз:
Нельзя обойти вниманием и персонажей очередного творения Гая Ритчи – криминального боевика “Рок-н-рольщик”. Хотя играющему российского бизнесмена Юрия Карелу Родену, пожалуй, пришлось легче прочих – всё-таки чех по происхождению:
Впрочем, в завершение следует заметить, что для эффектного диалога достаточно и малого знания. Кристиан Слейтер в быстро закрытом сериале “Мой личный злейший враг” наглядно продемонстрировал, что главное – оформить одну-единственную реплику надлежащим образом:
Ну, и в завершение как не вспомнить ещё одного персонажа, пускай не произнесшего по-русски ни слова, однако всем своим видом выказывавшего верность отчизне - и вызвавшего целую бурю возмущения при выходе фильма “Армагеддон”. Героический космонавт Лев Андропов в исполнении Питера Стормаре: